top of page

ВОЛОДИМИР ЛИТВИНОВ


Абсолютним  володарем номінації «Тато перекладів» став ветеран почесного ремесла мовної адаптації – Володимир Литвинов. На перекладацькій ниві України його постать порівнюють з провідним божеством грецького пантеону – Зевсом. Володимир Дмитрович є провідним співробітником Інституту філософії НАН України з неохопним арсеналом наукових регалій та напрацювань. Магістральний напрямок його осліджень спрямовано на потужний культурний пласт ренесансного гуманізму в Україні. Завдяки досконалому володінню латиною, польською, німецькою та ін. мовами він переклав українською нетлінні твори Цицерона, Спінози, Еразма Ротердамського. Серед українських представників доби гуманізму під дослідницьким

мікроскопом Володимира Литвинова опинилися тексти Станіслава Оріховського, Івана Домбровського, що написано латиною.

Титанічний внесок Володимира Литвинова у перекладацьку вітчизняну культуру не лишився без уваги наукових середовищ і саме через це у 2011 році він став номінантом  Шевченківської премії за монографію «Україна в пошуках своєї ідентичності. Історико-філософський нарис». Плацдармом для прокладання дружніх мостів співпраці між Володимиром Литвиновим та Zалізним Татом став латиномовний текст ХVII ст. «Роздуми про війну з московитами». Авторство цього унікального тексту належить маститому стратегу, дипломату та авантюристу доби гетьмана Виговського – Юрію Немиричу. Здобувши блискучу освіту в Амстердамі і Сорбоні, він став архітектором геополітичного партнерства між Гетьманщиною та Швецією і увійшов в історію як автор Гадяцької конфедерації, котра визнала Велике князівство Руське за рівноправного суб’єкта союзної держави Речі Посполитої. Наразі колаборація між видавництвом та Володимиром Литвиновим продовжується і незабаром читачі отримають кілька потужних приводів для наелектризованого інтелектуального здивування.

39 переглядів
bottom of page